久久精品水蜜桃av综合天堂,久久精品丝袜高跟鞋,精品国产肉丝袜久久,国产一区二区三区色噜噜,黑人video粗暴亚裔

WordPress:Localizing WordPress

來自站長百科
跳轉(zhuǎn)至: 導航、? 搜索

國際化地方化是術(shù)語,用來描述使WordPress(和其它這樣的項目)以英語以外的語言顯示,供不同地區(qū),持不同方言和地方特色的網(wǎng)民使用。

將這個程序本地化需要兩個步驟。第一步是程序的開發(fā)者提供一個機制和方法來最終地翻譯程序和接口來適合當?shù)氐奶攸c和用戶的語言。WordPress開發(fā)者已經(jīng)完成了這個,因此從理論上來講,WordPress可以在任何語言背景中使用。

第二步就是真正地本地化,網(wǎng)頁上的文本和其它的設(shè)置都翻譯好了,并且符合其它的語言和文化習慣,并且使用了軟件開發(fā)者指定的構(gòu)架。WordPress已經(jīng)被本地化翻譯為許多種語言(更多的信息,請看看英語外其它語言的WordPress)。

這篇文章解釋了翻譯者(雙語或者多個語言的WordPress用戶)怎樣才能將WordPress本地化為更多的語言。

翻譯 WordPress[ ]

在你開始翻譯WordPress之前,查看英語外其它語言的WordPress (以及那里引用的資源)是否已有了將WordPress翻譯為你的語言的版本。也有可能每個人或者(一個組)已經(jīng)開始將WordPress翻譯為你的母語,但是他們還沒有翻譯完。要找到這樣的信息,訂閱wp-polyglots mailing list,介紹你自己,并且問問有沒有什么人正將WordPress翻譯為你的母語。也有一個本地化小組正在形成的本地化小組列表,你可以查看這個列表看看翻譯是不是正在進行。

資格[ ]

加入WordPress還沒有翻譯為你的語言或者有人正在翻譯,你可能想要作為志愿者來一起將WordPress翻譯為你的母語,下面是你所需要的資格:

  • 你必須是真正能夠使用雙語的—對英語和你要翻譯成的語言非常熟練。對兩種語言掌握不透,會使得翻譯對你來講變得很難,或者你翻譯后的WordPress版本,本地人看不懂。
  • 你需要熟悉PHP,因為你有時候需要通讀WordPress編碼來領(lǐng)會翻譯這個信息的最好的方法。
  • 你應該熟悉人類語言構(gòu)造:名詞,動詞,冠詞等等,每種詞的不同類型,并且能夠識別這些詞在不同的英語語境中的意思。


關(guān)于本地化[ ]

本地化是指語言與當?shù)胤窖灾g的結(jié)合。一般來說,本地化是指國家本地化,如葡萄牙語(葡萄牙),葡萄牙語(巴西)。

你可以將WordPress翻譯為任何國家的語言,甚至是其它種類的英語,如加拿大英語或者澳大利亞英語,來適應地方的拼寫和習慣用法。

WordPress默認語言是美國英語。

本地化技術(shù)[ ]

WordPress的開發(fā)者選擇使用GNU gettext本地化框架來提供WordPress本地化的基本結(jié)構(gòu)。Gettext是一個成熟的,廣泛使用的,軟件翻譯??蚣?,而且是免費軟件領(lǐng)域/開放源碼本地化的實際標準。

gettext使用消息標準的翻譯—就是說,顯示給用戶的每個"消息"都是單個翻譯的,不管這個消息是一段話還是一個單詞。在WordPress中,WordPress PHP 文件通過兩個PHP函數(shù)產(chǎn)生,翻譯,并且使用這樣的"消息"。當消息作為論證傳給另一個函數(shù)的時候,會用到__();當直接在網(wǎng)頁上寫消息的時候,會用到_e()。更多的關(guān)于這兩個函數(shù)的詳細信息:

__($message)
搜索翻譯$message的本地化模塊,并且將翻譯傳遞給PHP輸出申明。如果沒有找到$message的翻譯,只會輸出$message。

注意如果你正將一個主題或者插件國際化,你應該使用一個"文本域"。更多關(guān)于怎樣國際化一個插件的內(nèi)容的信息,請看看編寫一個插件;主題國際化的操作也類似。

Gettext框架照顧到了大部分的WordPress。但是,WordPress中的某些屬性不能使用gettext—更多關(guān)于怎樣翻譯這些部分的信息,請看看關(guān)于直接翻譯的文件

gettext 文件[ ]

Gettext翻譯框架中使用了三種類型的文件。這些文件在翻譯過程中,有翻譯工具產(chǎn)生和/或者使用,如下:

POT(輕便目標模板)文件:本地化過程中的第一步是使用一個程序來搜索WordPress源代碼并且找出通過__() or _e()函數(shù)的每個消息。這列英語消息被輸進一個特別格式的模板文件(POT文件),這個文件形成了翻譯的基礎(chǔ)。一般來說,你可以為WordPress下載一個POT文件,這樣你就不要制造一個自己的POT文件了。如果主題/插件開發(fā)者將所有的文本包含在__() 或者_e()函數(shù)中,主題和插件也可以使用分開的POT文件。

:PO(輕便對象)文件:本地化過程的第二步是翻譯者將POT文件中的所有內(nèi)容翻譯為目標語言,并且在一個PO文件中保存英語和翻譯好的內(nèi)容。

MO(機器對象)文件:本地化過程的最后一步是處理一個程序并且將這個程序轉(zhuǎn)變?yōu)樽顑?yōu)化的機器可讀的二進制文件(MO文件)。將翻譯匯編為機器代碼來使得本地化程序運行時候,能夠更快地重新找到翻譯。

翻譯工具[ ]

有不同的工具能夠輔助翻譯。你可以使用任何你喜歡的翻譯工具。

Launchpad
Ubuntu Linux項目有一個網(wǎng)站能夠使你不看PO或者PO文件,就可以翻譯內(nèi)容,并且直接將翻譯內(nèi)容導出到一個MO。

注: 許多翻譯人員發(fā)現(xiàn)Rosetta是個很好的出發(fā)點,但是如果要校正整個翻譯內(nèi)容,許多翻譯者開始選擇手工編輯PO文件或者使用一個程序像poEdit或者KBabel,因為Rosetta缺少一個搜索功能和其它對于校正和編輯來說至關(guān)重要的功能。

poEdit
Windows,Mac OS X的一個開放源碼程序,提供一個便于使用的GUI來編輯PO文件并且產(chǎn)生MO文件。
KBabel
Linux上的KDE窗口管理器的另一個開放源碼PO編輯程序。
GNU Gettext
官方的Gettext工具包包含了創(chuàng)建POTs,操作Pos,和產(chǎn)生MOs的命令行工具。那些適合于一個命令行shell。

用Launchpad翻譯[ ]

我們有一個單獨的頁面關(guān)于在Lanchpad上翻譯WordPress的指示說明。

用poEdit翻譯[ ]

  1. 下載并且安裝poEdit
  2. 下載官方 WordPress POT 文件 right|thumb|100px| poEdit 界面
  3. 在poEdit中打開文件。
  4. (看圖像)標為(1)的框是來自POT文具的原始內(nèi)容(英語寫的)。標記為(2)的框是你添加翻譯的框。標記為(3)和(4)的框是用來添加關(guān)于內(nèi)容的評論。如果你與一組翻譯人員合作,并且想在PO文件上交流看法,這些框遲早有用。
  5. 進入文件 → 保存 as…在一個PO文件中保存你的翻譯。
  6. 當你完成翻譯后,進入文件 → 保存 as…再次地產(chǎn)生一個MO文件。
  7. 或者你可以將你的poEdit設(shè)置為當點擊文件 → 喜好來保存變化的時候,總是編譯一個MO文件而且在編輯 符上選中在保存框中自動編輯.mo 文件 。

用KBabel 翻譯[ ]

這個部分是不完善的。

  1. 下載官方的 WordPress POT 文件
  2. 在KBabel中打開文件

用 Gettext工具翻譯[ ]

  1. 下載官方 WordPress POT文件
  2. 在你最喜愛的文本編輯器中打開文件。
  3. 更新標頭信息
  4. 翻譯內(nèi)容
  5. 用一個.po文件擴展名來保存文件
  6. 發(fā)行msgfmt -o filename.mo filename.po


PO 文件標頭[ ]

在PO文件的開始部分,稱為標頭。這個標頭給出了翻譯是關(guān)于那個版本的軟件包的,翻譯人員是誰,以及翻譯是何時創(chuàng)建的。這個標頭的某些部分對于所有的WordPress翻譯應該是通用的:

  1. WordPress語言(本地化)翻譯。
  2. 版權(quán)(C) YEAR WordPress 投稿者。
  3. 這個文件發(fā)行的許可證與WordPress軟件包相同。
  4. 第一個作者 <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-版本: WordPress 版本\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-創(chuàng)建-日期: 2005-02-27 17:11-0600\n"
"PO-修訂-日期: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"最后的-翻譯人員: 全名<EMAIL@ADDRESS>\n"
"語言-小組: 語言 <LL@li.org>\n"
"MIME-版本: 1.0\n"
"內(nèi)容-形式: text/plain; charset=CHARSET\n"
"內(nèi)容-翻譯-編碼: 8bit\n"

用適當值填上剩下的大些字母文本部分。

內(nèi)容格式[ ]

文件的剩余部分會是以下的格式:

  1. wp-comments-post.php:13
msgid "對不起, 這篇文章不能夠評論。"
msgstr ""
  1. wp-comments-post.php:29
msgid "對不起,你登錄后,才能夠發(fā)表評論。"
msgstr ""
  1. wp-comments-post.php:35
msgid "錯誤: 請?zhí)钌媳仨毜膬?nèi)容 (姓名,電子郵件)。"
msgstr ""

每個消息內(nèi)容的第一行包括了這個內(nèi)容在WordPress編碼中處于什么位置。這些消息內(nèi)容都位于wp-comments-post.php,分別在第13,29,和第35行。有時候,你看到一個消息內(nèi)容,你需要查看這個內(nèi)容的語境;查看WordPress核心中的某行或者某些行,你就會了解消息內(nèi)容應該什么時候顯示,顯示在什么位置,甚至還知道使用你的網(wǎng)絡瀏覽器來復制這個消息內(nèi)容。有的消息內(nèi)容會出現(xiàn)在同一個文本的多處;這樣肯定有多行給出了一個文件和一行的位置。

下一行,msgid,是 消息。WordPress正是將這個命令行發(fā)送到__()或者 _e()函數(shù),而且你需要翻譯這個消息。 最后一行,msgstr,是一個空白的命令行,你需要在這個命令行上填上你的翻譯。

下面是幾個相同的行在翻譯之后,是怎樣的,使用法語 (法國) 本地化來作為一個例子:

  1. wp-comments-post.php:13
msgid "對不起,這篇文章不允許有評論。"
msgstr "L'ajout de commentaire n'est pas ou plus possible pour cet article."
  1. wp-comments-post.php:29
msgid "對不起,你登錄后才能夠發(fā)表評論。"
msgstr "Vous devez être connecté pour rédiger un commentaire."
  1. wp-comments-post.php:35
msgid "錯誤:請?zhí)钌媳仨毜膬?nèi)容 (姓名,電子郵件)。"
msgstr "Erreur : veuillez remplir les champs obligatoires vides (nom, e-mail)."
注: 請看看下面的 字符集編碼HTML 字符集實體 關(guān)于怎樣在翻譯中使用 HTML 字符實體。

messages 的類型[ ]

標簽[ ]

Labels通過用在HTML<label>, <legend>, <a>, 或者<select>標簽中。這些標簽通常是一個UI元素的簡單而精確的描述符。這些有時候可能很難翻譯,特別如果是單詞的話,而且英語詞可以被翻譯為名詞或者祈使句中的動詞。擁有最多的labels的時候,你需要在編碼中搜索一下,在找出編碼在上下文中的用法,然后再決定合適地翻譯編碼。

因為這麼多的message是WordPress管理界面的一部分,Labels可能是翻譯最頻繁的message。

例子[ ]

msgid "Post" msgstr "Artikkeli"


"post"可以被翻譯為一個命令式的動詞,但是在這個語境中,它是一個名詞。"post"在英語中的名詞形式,翻譯會比較難,一些翻譯小組很難決定那個翻譯最合適。許多翻譯使用其英語的對等詞"Article,"的確是這樣的。(來自Finnish (Finland) 翻譯。)

  1. wp-login.php:79 wp-login.php:233 wp-register.php:166
#: wp-includes/template-functions-general.php:46
msgid "Register"
msgstr "रजिस्टर"

來自北印度語 翻譯。

#: wp-admin/admin-functions.php:357
msgid "- Select -"
msgstr " - Dewis -"

這個例子中的破折號可能會被刪除或者取消,前提是這些破折號可能會是你的本地化用戶感到疑惑,或者你的本地化有不同的使用慣例。來自 威爾士語言翻譯。

Informational Messages[ ]

另一種通常的message形式,informational message通常是有完整的句子組成的,通常傳遞信息或者需要一個用戶的執(zhí)行活動。因為informational message比labels要長,這些message更容易翻譯。然而,message越長,正式化(或者非正式化)的差別越大,翻譯人員應該注意到這一點。

例子[ ]

  1. wp-login.php:146
msgid "你的新密碼在郵件中。"
msgstr "Вашата нова парола е в електронната ви поща."

這個特別的 message包含了一個更改了的英語俗語 ("郵件中的check/支票"), 這導致了非正式性用語。 (來自 保加利亞語 (保加利亞)翻譯。)

  1. wp-includes/functions.php:1636
msgid "<strong>Error</strong>: Incorrect password."
msgstr "<strong>FEL</strong>: Felaktigt lösenord."

錯誤信息因為更加簡短精確,傾向于更加地正式。 (來自瑞典語 (瑞典) 翻譯。)

  1. wp-includes/functions-post.php:467
msgid "對不起,你只能每隔十五秒才能夠發(fā)表一個新的評論。慢點,伙計。 "

msgstr "Leider kannst du nur alle 15 Sekunden einen neuen Kommentar eingeben. Immer locker bleiben."

當然,并不是所有的。(來自德語(德國) 翻譯。)

擁有描述的字符串[ ]

如果一個字符串包含有一個豎線|,|右邊的部分是一個描述。這個描述的目的在于幫助你翻譯字符串,將字符串放到每個語境中,或者提供額外的信息。

例子[ ]

  1. wp-includes/locale.php:186
msgid ""
"number_format_decimal_point|$dec_point argument for http://php.net/number_format, default is ."
msgstr ","

描述建議你如果要翻譯字符串,就要查看一個網(wǎng)頁。

時間和日期本地化設(shè)置[ ]

WordPress沒有使用內(nèi)置的本地化切換功能,大多數(shù)主題的許多語言多沒有配置這個功能,WordPress使用了gettext翻譯模塊來完成時間和日期的翻譯和格式。

WordPress翻譯下面的內(nèi)容:

月份名稱[ ]

  1. wp-includes/locale.php:42 wp-includes/locale.php:57
msgid "五月"
msgstr "Květen"

(From the Czech (Czech Republic) translation.)


(來自捷克語 (捷克共和國) 翻譯。)

月份縮寫[ ]

  1. wp-includes/locale.php:57
msgid "五月_五月_縮寫"
msgstr "Mag"

注意不尋常的 msgid。 這些messages 應該直譯: 它們破解了英語中的一個事實,全名和縮略名是相同的, Gettext 可能錯誤地將兩個結(jié)合在一篇文章中。(來自意大利語(意大利) 翻譯。)

星期名稱[ ]

  1. wp-includes/locale.php:7
#: wp-includes/locale.php:18
#: wp-includes/locale.php:31
msgid "星期二"
msgstr "火曜日"

(From the 日語 (日本)翻譯。)

星期縮寫[ ]

  1. wp-includes/locale.php:31
msgid "Tue"
msgstr "Уто"

(From the 塞爾維亞語言 (塞爾維亞) 翻譯。)

星期詞首大寫[ ]

  1. wp-includes/locale.php:18
msgid "T_星期二_詞首大寫"
msgstr "ti"

星期首字母大寫符合WordPress歷法的特色,與月份縮略詞使用同樣的方法,以符合要求,因為在英語中星期二和星期四的首字母是一樣的。并不是所有的本地化都是用對每個日期都使用單字母縮略詞的形式:在這個例子中, 挪威語Bokmål使用一個額外的字母來區(qū)分 tirsdag (星期二)和torsdag (星期四)。(From the 挪威語 Bokmål (挪威) 翻譯。)

日期格式字符串[ ]

這些是PHP 日期()格式字符串,而且這些字符串能夠使你更改你的本地化的日期和時間的格式。 WordPress使用本地化文件其它地方的翻譯來用于月份名稱,星期名稱,等等。這個特別的字符串可以選擇哪個元素要包含在日期 &時間,和日期時間呈現(xiàn)的次序中。


theme.pot文件中取出這個msgid

  1. archive.php:40 search.php:19 single.php:22
msgid "l, F jS, Y"
msgstr ""

在英語中,這個的形式是:


Sunday, February 27th, 2005
星期天,二月27日,2005

然而,不同的本地化語言的日期形式是不同的,在丹麥語中,例如,日期寫為:

søndag, 27. februar 2005

要達到這一點,上述的msgid應該被翻譯為:

  1. archive.php:40 search.php:19 single.php:22
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, j. F Y"

另一個例子,在漢語和日語中,日期的格式是:

2005年2月27日

翻譯中可以達到這個要求:

  1. archive.php:40 search.php:19 single.php:22
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "Y年n月j日"


最后,如果你的日期格式中需要包含字面意思的文字字符,就如西班牙語有時出現(xiàn)的那樣,你可以在反斜線符號后面加上。

  1. archive.php:40 search.php:19 single.php:22
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l j \d\e F \d\e Y "


這回產(chǎn)出:

domingo 27 de febrero de 2005


通過WordPress-PHP 翻譯[ ]

要翻譯你的日期,例如,在你的插件中使用wp-函數(shù)mysql2date(Dateformat, Datestring)。這個使用月和星期翻譯來返回你的日期。

占位符Messages[ ]

許多message包含特別的PHP格式的占位符,這個允許翻譯后,插入不可翻譯的動態(tài)內(nèi)容到message。PHP占位符擁有兩種不同的格式:

%s
只有一個占位符呈現(xiàn)的時候,會使用這個標記。
%1$s, %2$s, %3$s, …
有限的占位符,允許翻譯來重新地組織字符串中占位符的順序,同時保持每個占位符所代表的信息。

例子[ ]

  1. wp-login.php:116
msgid "這個電子郵件成功地發(fā)送到了 %s的電子郵件地址。"
msgstr "El 電子郵件 fue enviado satisfactoriamente a la dirección e-mail de %s"

這個 message 插入了用戶的用戶名,電子郵件正是發(fā)送到這個用戶名。(來自 西班牙語 (西班牙) 翻譯。)

  1. wp-admin/upload.php:96
#, php-format
msgid "File %1$s of type %2$s is not allowed."
msgstr "类型为%2$s的文件%1$s不允许被上传。"

這個message顛倒了順序,翻譯中文件名和類型是以這個順序為基礎(chǔ)的。(來自(中國)翻譯。)


優(yōu)秀的翻譯小貼士[ ]

不要直譯,要整體地翻譯:要知道兩個或者多個語言,毫無疑問你知道你所說的語言擁有不同的結(jié)構(gòu),韻律,語調(diào)和變形形式。翻譯過的message不需要與英語語言結(jié)構(gòu)相同:了解源語言的意思,然后以目標語言的習慣,將它以相同的意思表述出來。就如創(chuàng)建一個等同的message和一個對等的message之間的區(qū)別:不要復制原話,要翻譯出來。即使message中有更多的結(jié)構(gòu)內(nèi)容,你要有創(chuàng)建性的思想,將這些結(jié)果更改,使其更加地適應你的本地化用戶的習慣表述和邏輯。
試著保持同等級別的正式性(或者非正式性):每個message有一個不同級別的正式性或者非正式性。你的目標語言中需要使用什么樣的正式性或者非正式性,你需要自己決定(或者與你的小組一起決定),但是WordPress messages(特別是informational messages)傾向于使用一種客氣的非正式的語調(diào)。試著在目標語言的語境中找到對等的語調(diào)。
不要使用俚語或者針對特別用戶的術(shù)語:一些術(shù)語需要用在博客中,但是不可以使用在"in"人群所用的口語中。如果外行的寫博客的人要使用你的語言來安裝WordPress,他們會知道這些術(shù)語的意思嗎?單詞像pingback, trackback, 和feed是這個規(guī)則的例外;這些是特別難以翻譯的術(shù)語,許多翻譯人員選擇將這些術(shù)語保留英文。
閱讀你的母語中其它的軟件的本地化:如果你遇到了麻煩或者需要指導,試著閱讀其它流行軟件工具的翻譯,來摸索一些那些術(shù)語是經(jīng)常使用的,用語有多正式,等等。當然,WordPress擁有自己的語調(diào)和氛圍,因此當你閱讀其它的本地化翻譯的時候,要牢記這一點,但是可以自由地查找UI術(shù)語等等來與你的母語的其它軟件中這些術(shù)語的翻譯保持一致。

WordPress 本地化知識庫[ ]

http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/上的WordPress 本地化知識庫是一個子版本 知識庫這里保存了官方的WordPress翻譯。不同的小組一起合作將WordPress翻譯為他們的母語,而且小組維護人員使得知識庫保持更新和變化。

加入[ ]

任何人都可以加入這個知識庫。只要訂閱wp-polyglots mailing list,介紹你自己,讓他人知道你想要翻譯什么。如果已經(jīng)有一個你的母語翻譯的小組,他們會通知你,讓你加入。如果沒有這樣的小組,你可以志愿成為你的母語翻譯維護人員,或者本地化人員,或者只是付出你的本地化翻譯,知識庫維護人員會添加你的翻譯。

指導方針和要求[ ]

注: 隨著系統(tǒng)的升級,這些指導方針會受系統(tǒng)變化的支配;如果指導方針改變了,知識庫維護人員會非常樂意幫助你來更新你儲存在知識庫中的文件。

字符編碼[ ]

所有的本地化翻譯應該至少有一個UTF-8版本,但是可能會隨意地在本地化翻譯受歡迎的其它字符編碼中添加版本。

PHP不支持Byte Order Marker(BOMs),因此要確定你貢獻的UTF-8編碼的文件不包含有BOMs。

HTML 字符實體[ ]

除了一些例外(下面所列出的),所有的內(nèi)容都應該逐字翻譯,不應該跳過重音節(jié)單詞或者HTML字符實體上特別的字符。


一些字符必須要避免與XHTML標記相沖突:尖括號(&lt; and &gt;), 和&符號 (&amp;)。此外,有一些更易于使用的字符,丟失了,例如non-breaking spaces(&nbsp;),angle quotes(&laquo; and &raquo;), curly apostrophes (&#8217;)和curly quotes。


關(guān)于更多的W3C的最好的關(guān)于字符編碼和字符實體的做法,請看看下面的參考:

知識庫文件結(jié)構(gòu)[ ]

知識庫包含了每個本地化翻譯的目錄,這些目錄命名為如下:

在每個本地化翻譯的目錄中有正規(guī)的子版本譯文目錄:支部/, 標簽/, 和枝干/。

在合適的譯文目錄內(nèi)部有以下的子目錄。

messages/[ ]
  • messages/
    • kubrick

這個目錄包含了本地化翻譯的Gettext MO 和 PO文件。Message文件命名在locale名之后。

kubrick文件夾中,你應該將i18n-ed的翻譯放到(使用與以上相同的PO/MO文件名)default theme, residing at the wordpress-i18n svn 知識庫。翻譯默認主題還有另一種方式:

dist/[ ]

目錄包含有所有的 WordPress 發(fā)行的,不能夠被 Gettexted的文件,可以被翻譯為本地化語言。

本地化翻譯中只有一個文件的UTF-8翻譯,dist/目錄可能直接擁有許多內(nèi)容,dist內(nèi)部的結(jié)果應該反映wordpress根目錄的結(jié)構(gòu):

  • dist/
    • license.html
    • readme.html
    • wp-config-sample.php
    • wp-admin/
      • install.php
      • upgrade.php

如果本地化翻譯不止包含一個UTF-8字符編碼,那么dist/應該包含每個編碼的子目錄:

  • dist/
    • UTF-8/
      • license.html
      • readme.html
      • wp-config-sample.php
      • wp-admin/
        • install.php
        • upgrade.php
    • ISO-8859-1/
主題/[ ]

最好翻譯 i18n-ed kubrick (請看看上面的 messages/ 部分),而不是使用 主題/

與dist/dir類似,主題/包含很難翻譯的主題文件。如果只呈現(xiàn)了一個UTF-8翻譯,目錄上可以有每個翻譯好的主題的子目錄。這些子目錄包含了與原始主題相同的文件(只是這些文件已經(jīng)翻譯好了),而且與原始主題命名相同:

  • theme/
    • default/
      • 404.php
      • index.php
      • sidebar.php
      • images/

正如dist/目錄,如果呈現(xiàn)了多個字符編碼,主題/應該包含每個字符編碼的子目錄,依次包含關(guān)于有翻譯好的每個主題的子目錄。

使用本地化[ ]

為了要本地化安裝你的wordpress,如果本地化還不存在,創(chuàng)建一個目錄名為languages 而不是wp-includes。然后如上所述,從子版本知識庫中提取一個適當?shù)谋镜鼗募?。語言的main .mo文件應該在語言目錄內(nèi)部。在wp-config.php內(nèi)部為你選擇的語言,設(shè)置WPLANG。例如,如果你想使用法語,你就會有:

define ('WPLANG', 'fr_FR');

發(fā)現(xiàn)并解決問題[ ]

;Rosetta沒有將我的翻譯以一個MO文件導出。只是顯示,"出現(xiàn)了一個系統(tǒng)錯誤。":你的翻譯中有一個語法錯誤,阻止翻譯匯編成一個MO。下載PO并且試著手工用msgfmt將它編譯。這樣你會得知那行出現(xiàn)了錯誤,這樣你可以動手更改這些錯誤。如果你沒有安裝一個GNU Gettext軟件包,你可以試著在poEdit或者 KBabel中打開PO文件,看看那這些文件能否幫助你來更改錯誤,或者你可以發(fā)送電子郵件到wp-polyglots mailing list讓其他人來幫助你解決程序錯誤。

資源[ ]

Ryan Boren的插件和主題本地化
將WordPress翻譯為英語外的其它語言 (主題和插件)