久久精品水蜜桃av综合天堂,久久精品丝袜高跟鞋,精品国产肉丝袜久久,国产一区二区三区色噜噜,黑人video粗暴亚裔
站長百科 | 數(shù)字化技能提升教程 數(shù)字化時代生存寶典
首頁
數(shù)字化百科
電子書
建站程序
開發(fā)
服務器
辦公軟件
開發(fā)教程
服務器教程
軟件使用教程
運營教程
熱門電子書
WordPress教程
寶塔面板教程
CSS教程
Shopify教程
導航
程序頻道
推廣頻道
網(wǎng)賺頻道
人物頻道
網(wǎng)站程序
網(wǎng)頁制作
云計算
服務器
CMS
論壇
網(wǎng)店
虛擬主機
cPanel
網(wǎng)址導航
WIKI使用導航
WIKI首頁
最新資訊
網(wǎng)站程序
站長人物
頁面分類
使用幫助
編輯測試
創(chuàng)建條目
網(wǎng)站地圖
站長百科導航
站長百科
主機偵探
IDCtalk云說
跨境電商導航
WordPress啦
站長專題
網(wǎng)站推廣
網(wǎng)站程序
網(wǎng)站賺錢
虛擬主機
cPanel
網(wǎng)址導航專題
云計算
微博營銷
虛擬主機管理系統(tǒng)
開放平臺
WIKI程序與應用
美國十大主機
編輯“
Gallery:本地化
”(章節(jié))
人物百科
|
營銷百科
|
網(wǎng)賺百科
|
站長工具
|
網(wǎng)站程序
|
域名主機
|
互聯(lián)網(wǎng)公司
|
分類索引
跳轉至:
導航
、?
搜索
警告:
您沒有登錄。如果您做出任意編輯,您的IP地址將會公開可見。如果您
登錄
或
創(chuàng)建
一個賬戶,您的編輯將歸屬于您的用戶名,且將享受其他好處。
反垃圾檢查。
不要
加入這個!
= Gallery2的本地化 = == 綜述 == Gallery是國際化的。不對特定語言文本消息的包含, 取而代之地,它使用特殊的方法追蹤文本 以進行抽取并翻譯成其他語言。用戶則會看見 文本被翻譯成他們使用的語言版本。 為了能夠讓用戶看到Gallery文本的本地化版本, 就需要先將這些Gallery要顯示的文本消息進行 翻譯。此過程就被稱為"本地化"。 這里我們嘗試說明一下如何創(chuàng)建并維護G2中本地化 文件的內(nèi)容。這并不是特別困難的任務, 但要求無論何時基礎內(nèi)容有改變,我們都要保證 各類文件的更新度。我們挺幸運的,因為有這樣的工具能 協(xié)助我們完成此類操作過程。 == 要求 == 為了能夠有效率地進行,你需要在計算機上 安裝一些工具。我僅在FreeBSD box中做了測試,但我想如果用在Linux,Solaris或其他Unix類系統(tǒng) 上也不會太麻煩。在Windows上可能會有些難度, 但也是有可能實現(xiàn)的。 以下為必須安裝,并在你的路徑中: ; gettext : http://www.gnu.org/software/gettext/ ; gmake (或make): http://www.gnu.org/software/make/make.html ; php二進制: http://php.net ; perl : http://perl.com '''注''':如果你使用FreeBSD,并希望能取代''make''而使用''gmake'',因為FreeBSD的默認不與GNU兼容。 你還需要用當前G2文件創(chuàng)建最新的翻譯。就目前的SVN或nightly快照版的運行情況都不錯。最新的G2開發(fā)者版本也能運行,但某些翻譯的字串可能有些過時了。 == 本地化的新建 == 瀏覽一下Gallery就能發(fā)現(xiàn)不少名為"po"的目錄。("po"是一gettext術語,即"可移植對象(portable object)")。以下為找到它們的一個方法: <pre> find . -type d -name po <-- 輸入這個 ./themes/matrix/po <-- 會看到這個 ./lib/tools/po ./modules/core/po ./modules/comment/po ./modules/netpbm/po ** 忽略"lib/tools/po"目錄。 </pre> 這些目錄還有翻譯源文件。你要 使用合適的語言代碼來新建文件,接著在它們之中 添入經(jīng)過翻譯的文本。首先要做的就是從 下面的兩個表格中識別出正確的代碼: ; 語言代碼: : http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#SEC221 : (or http://ftp.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso639.txt) ; 國家代碼: : http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#SEC222 : (or http://www.iso.ch/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/list-en1.html) 在大多數(shù)情況下,你只需要語言代碼即可,如德語就是"de"。要為多個國家中提供特定國家語言的翻譯,你可以使用這樣的代碼格式,xx_XX,例如"pt_BR"表示葡萄牙語/巴西。如果你確定該用哪一個,包括語言和國家。如果你發(fā)現(xiàn)已有你使用語言的翻譯的話,請接著看 [[#本地化的維護|本地化的維護]]。 一旦選好了代碼,就需要為你的代碼新建一個.po 文件。假定你選擇是的"de"。那么對各po目錄, 你需要做的是: <pre> make de.po </pre> 這將找到該本地化標記的所有文本(tpl文件中的[[Gallery:Tpl_Reference#Gallery_Custom_Tags|{g->text}]],php代碼中的translate()或i18n()),并創(chuàng)建一個即將進行翻譯的po文件。 有關文本編輯器。 * 有一些工具可以處理.po文件: ** [http://poedit.sourceforge.net/ poEdit](多平臺) ** [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel](Unix KDE) ** [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator](Unix Gnome) ** [http://www.gnu.org/software/emacs/emacs.html Emacs with po-mode](多平臺) ** [http://www.vim.org/ Vim] with [http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695 PO plug-in](多平臺) 我比較喜歡用XEmacs,因此我會 在下面的例子中拿XEmacs做例子。如果你有其他編輯器 的使用指導,請分享一下。XEmacs的主要模式被稱為"po-模式",如果你安裝了它,在編輯.po文件時就會 自動轉入。我在這里不準備這么做,但 你可以嘗試一下。 現(xiàn)在我們來編輯de.po。在其頂部應有Gallery的證書。你需要對以下值做自定義: ; Last-Translator :將你的名字及email以此格式輸入:"FirstName LastName <email@address>" ; Language-Team : 輸入語言及-翻譯郵件列表,如"German <gallery-translations@lists.sourceforge.net>" ; Content-Type : 將此設置給"Content-Type:text/plain; charset=UTF-8\n" : 我們希望你使用UTF-8字符集。因為它允許我們在同一頁面上對多個語言進行渲染,這對某一語言站點頁面上其他語言的用戶評論是有好處的。 這里有[http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/gallery/gallery2/modules/core/po/de.po?rev=1.13&view=auto modules/core/po/de.po]的完整的header樣例。注意編寫者是如何維護前任翻譯者名單的。 <pre> # 前任翻譯者(迄今所知,如有脫漏,請在此添加): # - Jens Tkotz <jens@peino.de> # - Ernesto Baschny <ernst@baschny.de> ... # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.0.32\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-11 03:09-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 02:25+0000\n" "Last-Translator: Frederik Kunz <frederik.kunz@web.de>\n" "Language-Team: German <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" </pre> 如果你的語言中不包含復數(shù)詞用法,如漢語或土耳其語,就得修改以下語句: <pre> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -> Change to "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n". </pre> 這樣,你只需翻譯msgstr[0]并注釋掉或移除msgstr [1]. 接著來看看Gallery證書下的語句行: <pre> #, fuzzy msgid "" msgstr "" </pre> 模糊的關鍵詞告知你區(qū)塊的翻譯 不完整。但一旦更新了administration entry,就 可以移除"#, fuzzy"這一行以允許稍后翻譯的 編譯。 接下來你會看到一系列區(qū)塊: <pre> #, c-format (<-- 在某些語句行中僅能看到這個) msgid "a message in english, with %d or %s tags in it" msgstr "" </pre> 你需要將英語消息的翻譯置入 msgstr區(qū)塊中,用引號括起來,例如: <pre> #, c-format msgid "a message in english, with %d or %s tags in it" msgstr "eine Anzeige auf englisch, mit %d oder %s etikettiert in ihr" </pre> 某些msgid值含有有助于進行翻譯的提示信息: <pre> #. HINT: Button label for Bold msgid "B" msgstr "F" </pre> 注意提示內(nèi)容不應翻譯或包括在msgstr文本中。你可以使用[http://sourceforge.net/tracker/?func=browse&group_id=7130&atid=582564 翻譯追蹤器(Translations Tracker)]為特殊字串請求額外的提示文本。指定模塊/外觀主題以及msgid。注意<tt>strings.raw</tt>文件列出了用到msgid的文件。 在編輯這些消息之前,你確實應當將編輯器設為UTF-8模式, 這樣編輯器才能使用正確的字符集。 如果你由于某種原因無法在UTF-8模式中進行編輯, 請考慮使用GNU的"recode"程序,在提交翻譯內(nèi)容給我們之前, 將其轉為UTF-8(或者直接發(fā)給我們也許,我們會進行重新編碼)。 如果你使用XEmacs的MULE(即多語言支持(MULtilanguagE)),你可以將一下內(nèi)容添加到 ~/.xemacs/init.el中去 <pre> ; Enable Unicode support (via Mule-UCS) ; (require 'un-define) (set-coding-priority-list '(utf-8)) (set-coding-category-system 'utf-8 'utf-8) </pre> 當你編輯UTF-8的文件時,會有一些"u" 出現(xiàn)在屏幕底部狀態(tài)條左側。使用現(xiàn)有的 .po文件來看一看。 在進行一些翻譯之后,來看看效果。運行: <pre> make install PO=de </pre> 它會將你的.po文件編譯到一個.mo文件中,并將其安裝到合適的位置。在修改.po文件之后,對各目錄都要重復此步驟。如果你在創(chuàng)建locale目錄時發(fā)生錯誤,請在運行make之前建立目錄結構(如:modules/mymodule/locale/de/LC_MESSAGES)。 最后,你需要編輯modules/core/classes/GalleryTranslator.class,并在函數(shù)getLanguageData中加入如下語句: <pre> /* German */ $this->_supportedLanguages['de']['DE']['description'] = 'Deutsch'; $defaultCountry['de'] = 'DE'; </pre> 批注應為該語言的英語說法;語言 '描述'則應是該語言的本土說法。 現(xiàn)在登入G2,在用戶偏好(你可能需要 通過站點管理對用戶進行編輯)中,你應能在下拉列表中看到 German。而如果你選擇了它,并以剛才那個用戶的身份登入的話, 就能看到消息被翻譯為該語言了。你還可以將語言選擇器區(qū)塊 添加到站點中,使用外觀主題設定就可以做到。 '''注:''' 如果語言修改沒有起效,請回顧一下[[Gallery:Language_Settings|語言設定]]的優(yōu)先級(會話語言(Session language) > 用戶偏好(user preferences) > 站點范圍的默認語言(site wide default language))。如果有疑慮的話,可以使用語言區(qū)塊或在用戶偏好中反復嘗試。 == 本地化的提交 == 現(xiàn)在本地化就應創(chuàng)建號了,你需要將其 打包并發(fā)送給我們,這樣我們就能將其添入存儲庫。 最好的打包方式如下: <pre> cd gallery2 zip de.zip `find . -name de.po` </pre> or: <pre> cd gallery2 tar czf nl.tar.gz `find . -name nl.po` </pre> 你翻譯過的文件會被做成zipfile或tarball。當然使用你自己的語言代碼取代上面的de或nl。接著瀏覽SourceForge 的Gallery項目頁面上的[http://sourceforge.net/tracker/?func=browse&group_id=7130&atid=582564 翻譯追蹤器]并點擊"Submit New"按鈕。將你的翻譯放入"Gallery 2"組中,并將文件加入附件上傳。如果你的翻譯 過了幾天還沒有被采用的話,請上IRC(參見[[#Where_to_go_for_help!|幫助部分]])告知我們。 == 本地化的維護 == <pre> cd po make de.po (using German as an example) </pre> 這會從你所在的模塊中提取出所有消息 并更新.po文件。瀏覽.po文件,找到所有具有 空msgstr或被標記為"模糊(fuzzy)"的區(qū)塊并更新它們。在它們 被修復之后,移除fuzzy標識。你看到的標識會是如下的 樣子: <pre> #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruikersnaam" </pre> "#, fuzzy"表示它是模糊的,但"#~"表明該 字串不存在于G2中(我們可能將其刪除或修改了 )。你可以刪除這些內(nèi)容. 你應當快速地做一次gettext提供的檢查,以驗證.po文件: msgfmt -v -c --stat de.po 當一切都設置好后,運行: <pre> make install PO=de </pre> 翻譯文件被PHP緩存(這就是其快速的原因) 因此在重啟web服務器之前,可能無法看到所作的修改。這是 有點麻煩,但我還沒有想出好的解決辦法。 參見[[#本地化的新建]|本地化的新建]]部分的測試信息,并向我們提交新文件。 == 何處尋求幫助?== 如果你需要幫助,有三個地方可以求助: ; The Gallery translations forums: : http://gallery.menalto.com/forum/74 ; The gallery-translations mailing list: : http://codex.gallery2.org/index.php/Mailing_Lists ; The Gallery IRC channel : #gallery on irc://chat.freenode.net == 翻譯列表 == 所有可用的Gallery2翻譯,都在此以字母表順序列出了,帶有維護者/作者名單。某些翻譯100%保持更新并且完成,某些則僅完成了2%或過期了。參見 [http://gallery.menalto.com/localization/gallery2 本地化報告]。如果你有G2的開發(fā)者整合包,就可以運行{{exampleurl|/lib/tools/reports/localization.php}}來查看所有已安裝翻譯的狀態(tài)。 {| class="gallery" style="background-color: #eee; width: 800px" |- ! align="left" width="200px" | 語言 ! align="left" | 語言代碼 ! align="left" | 最后翻譯者 ! align="left" | 翻譯者列表 |- |Afrikaans Afrikaans |af |Renier |Renier |- |??????? Arabic |ar |Mohammad Saleh |Mohammad Saleh |- |Български Bulgarian |bg |Bisser Dobrev |Bisser Dobrev |- |Беларуская Belarusian |be |Alex Lavysh |Alex Lavysh |- |Català Catalan |ca_ES |Roger Cervantes |Juan Vega Aiguadé; Roger Cervantes |- |中國 Chinese [簡體] |zh_CN |Wayne Zhang |Wayne Zhang |- |臺灣 Chinese [繁體] |zh_TW |Stephen Chu |Stephen Chu |- |?esky Czech |cs |Jan Korbel |Jan Korbel |- |Dansk Danish |da |Jens Hyllegaard |Lasse Bang Mikkelsen, Allan Beaufour, Bj?rn Graabek, Jens Hyllegaard |- |Deutsch German |de |Andy Staudacher |Jens Tkotz, Ernesto Baschny, Frederik Kunz, Georg Rehfeld, Bananeweizen, Moritz Stoltenburg |- |Ελληνικ? Greek |el |Anthi Andreou |Nikos Batsis, Anthi Andreou |- |English [British] |en_GB |Stephen Ryan |Joan McGalliard, Alan Harder, Stephen Ryan |- |Espa?ol Spanish |es |Oscar Garcia Amor |Oscar Garcia Amor |- |Espa?ol de Argentina Spanish [Argentine] |es_AR |Alvaro Cortizo |Alvaro Cortizo |- |Espa?ol de Mexico Spanish [Mexican] |es_MX |Wieland E. Kublun |Wieland E. Kublun |- |Eesti Estonian |et |poromaan |poromaan |- |Euskera Basque |eu |Piarres Beobide |Piarres Beobide |- |????? Farsi |fa |Mohammad Samini |Jalal Kheradmand, Pedram Hayati, Mohammad Samini |- |Fran?ais French |fr |Arnaud MOURONVAL |Arnaud MOURONVAL |- |????? Hebrew |he |Guy Sheffer |Guy Sheffer, Omri Amos |- |Irish Gaelic Irish |ga |Beckett Madden-Woods |Beckett Madden-Woods |- |íslenska Icelandic |is |Johann S Jonsson |Johann S Jonsson |- |Italiano Italian |it |Ermanno Baschiera |Ermanno Baschiera |- |日本語 Japanese |ja |Kennichi Uehara |Kennichi Uehara, Yosuke Suzuki |- |한국말 Korean |ko |Juice |Juice |- |Latvie?u Latvian |lv |Jānis Bai?a |Jānis Bai?a |- |Lietuvi? Lithuanian |lt |Darius ?itkevi?ius |Darius ?itkevi?ius |- |Magyar Hungarian |hu |Sandor Dibuz |Gergely D?ms?di, József R.Nagy, Sandor Dibuz |- |Nederlands Dutch |nl |Marijke van Velsen |Marcel van Groenigen, Kees van den Broek, Arjen Gideonse, B. Scheijgrond, Marijke van Velsen |- |Norsk Bokm?l Norwegian |no |Sverre M. Vikan |Frode Tviberg, Sverre M. Vikan, Jon Harald Carlsen, Robin Smidsrod (sponsored by [http://www.griegmultimedia.no Grieg Multimedia AS]), Terje Dahl |- |Polski Polish |pl |Kappana |Sebastian Marek, Kappana |- |Português Portuguese |pt |Francisco Neto |Hugo Cruz, Francisco Neto |- |Português Brasileiro Portuguese [Brazilian] |pt_BR |Paulino Michelazzo |Ernesto Baschny, José Ricardo, Celso Reeks, Paulino Michelazzo |- |Roman? Romanian |ro |Serban Constantintinescu |Serban Constantintinescu |- |Русский Russian |ru |Ser Moro |Konstantin Ivanov, modus, Ser Moro |- |Укра?нська Ukrainian |uk |Anton Gladky |Yurii Smetana, Anton Gladky |- |Qu?c Ng? (國語) Vietnamese |vi |Trung Dong Huynh |Trung Dong Huynh |- |Suomea Finnish |fi |Jyrki Heinonen |Jussi Karppanen; Erkka Hakkarainen; Jyrki Heinonen |- |Srpski Serbian |sr |Jozef Selesi |Jozef Selesi |- |Sloven?ina Slovak |sk |Branislav Hanacek |Branislav Hanacek |- |Sloven??ina Slovenian |sl |Jure Babnik |Janez Troha, Jure Babnik |- |Svenska Swedish |sv |Anders Lindquist |Christian Wallin, Mikael Gustafsson, Peter Liversten, Hampus Nygren, Anders Lindquist |- |Türk?e Turkish |tr |Goker ISIK |Goker ISIK, Roman Neumüller |}
摘要:
請注意,您對站長百科的所有貢獻都可能被其他貢獻者編輯,修改或刪除。如果您不希望您的文字被任意修改和再散布,請不要提交。
您同時也要向我們保證您所提交的內(nèi)容是您自己所作,或得自一個不受版權保護或相似自由的來源(參閱
Wordpress-mediawiki:版權
的細節(jié))。
未經(jīng)許可,請勿提交受版權保護的作品!
取消
編輯幫助
(在新窗口中打開)
取自“
http://kktzf.com.cn/wiki/Gallery:本地化
”